Column iii
|
|
| Lacuna |
Lacuna |
| 1 [...] GAZ?
íd x [...] |
[...] killed/defeated. The river
... [...] |
| 2
[...] še
dIštar(mùš)
Urukki
[...] |
[...] ... Ishtar Uruk [...] |
| 3 [...] xmeš
šá kurPa[r-su?
...] |
[...] of Per[sia...] |
| 4 [...]meš
ni
[...] |
[...] ... [...] |
| -------------------------------------- |
-------------------------------------- |
| 5 [MU Xkám
... dN]abû ultu Bar-sipki ana asêe
[dBēl illikuku
dBēl ūsâa] |
[The seventeenth
year (539/538): ... N]abu [came] from Borsippa for the procession of Bel. Bel
came out.] |
| 6 [... iti]
Tebētu
šarru ana É-tùr-kalam-ma īrub ina
É?-[...] |
[...
In the month] Tebetu the king entered Eturkalamma. In the temple [...] |
| 7
[...] x-ut-tim maqqītu(bala)tu4
karāni iqqi(bala)qí tum x x x
[...] |
[...] ... He made a libation of wine ... [...] |
| 8
[... dB[ēl ūsâa
isinnu a-ki-tú ki šal-mu īpušūšú
ina iti[x ...] |
[... B]el came out. They performed the Akitu festival as in normal times.
In the month [...] |
| 9
[... ilāni]meš
šá
Marad-daki
dZa-ba4-ba4
u ilānimeš
šá
Kiški
dNin-líl
x [...] |
[... the gods] of Marad, Zababa, and the gods of Kish,
Ninlil [and the gods of]
|
| 10 [x] /Hur\-sag-kalam-ma ana
Bābìliki īrubūmeš-ni adi qīt(til) itiUlūli ilānimeš
šá
kurAkkadîki |
Hursagkalamma entered Babylon. Until the end of the
month Ululu the gods of Akkad [...] |
| 11 šá elān(ugu)
IM u šaplān(ki.ta)
IM ana Bābili5ki
irrubūmeš-ni ilānimeš
šá
Bar-sipki Kutê[ki] |
from everywhere were entering
Babylon. The gods of Borsippa, Cuthah, |
| 12 u Sip-parki
úl īrubūmeš-ni ina itiTašrīti mKu-raš sal-tum ina
Upêki ina muhhi
[...] |
and Sippar did not enter (Babylon). When13
Cyrus did13 battle at Opis on the [bank of] |
| 13 ídÌ-diq-lat ana libbi
ummānini kurAkkadîki
ki īpušūšú
(erasure)
nišūmeš kur Akkadîki |
the Tigris against the army of Akkad, the people of
Akkad |
| 14
BALA.KI hubta(sar) ihbut(sar)
nišēmeš
idūk UD
XIV Sipparki
ba-la sal-tum sa-bit |
retreated. He carried off the plunder (and) slaughtered
the people. On the fourteenth day Sippar was captured without a battle. |
| 15 mdNabû-nā'id ihliq
UD XVI m/Ug\-ba-ru lúpāhāt(nam)
kurGu-ti-um
u ummānimeš mKu-raš ba-la sal-tum |
Nabonidus fled. On the sixteenth day, Ugbaru, governor
of Gutium,
and the army of Cyrus, without battle |
| 16 ana Bābili5ki īrubū arki mdNabû-nā'id
ki ihhisasa
ina Bābili5ki
sa-bit adi
qīt(til) arhi kuštuk-šume |
they entered Babylon. Afterwards, after Nabonidus
retreated, he was captured in Babylon. Until the end of the month, the
shield-(bearing troops) |
| 17
šá
kurGu-ti-um
bābātimeš
šá
É-sag-gíl ilmû(nigin) bat-la
šá mim-ma ina É-sag-gíl u
ēkurrātimeš
DIŠ |
from
Gutium surrounded the gates of Esagil. (But)
interruption (of rites) in Esagil or the (other) temples |
| 18 ul
iš-šá-kin
ù si-ma-nu ul innitiq(dib)iq itiArahsamnu
UD IIIkám mKu-raš ana Bābili5ki īrub |
there was not, and no date (for a performance) was
missed. On the third day of the month Arahsamna, Cyrus entered Babylon. |
| 19 ha-ri-ni-e ina
pāni-šú
umallû(diri)meš
šu-lum
ana āli šá-kin mKu-raš
šu-lum ana Bābìliki |
The harû-vessels were filled before him. There was peace in the city
while Cyrus, (his) greeting to |
| 20 gab-bi-šú
qi-bi mGu-ba-ru lúpāhta(nam)-šú
lúpāh(at)ūti(nam)meš
ina Bābili5ki
ip-te-qid |
Babylon in its entirety spoke. Gubaru, his district
officer, appointed the district officers in Babylon. |
| 21 ultu itiKislīmi adi itiAddari ilānimeš
šá
kurAkkadîki
šá
mdNabû-nā'id
ana Bābili5ki
ú-še-ri-du-/ni\ |
From the month Kislimu to the month Addaru, the gods of
Akkad which Nabonidus had brought to Babylon |
| 22 a-na ma-/ha\-zi-šú-nu
itūrūme
itiArahsamnu
mūša(gi6)
UD XIkám mUg-ba-ru mît
ina it[iAddari] |
returned to their places. On the night of the eleventh
of the month Arahsamna, Ugbaru died. In the mon[th Addaru] |
| 23 /aššat\
šarri
mîtatat
ultu
XXVII šá
itiAddari
adi UD
III šá
itiNisanni
bi-ki-tum ina
Akkadî[ki šaknatat] |
the king's wife died. From the twenty-seventh of the
month Addaru to the third of the month Nisannu [there was] (an official)
mourning period in Akkad. |
| 24 /ni\šūmeš
gab-bi
qaqqad-su-nu ipattarū(du8)meš
UD IVkám mKám-bu-zi-ia māru
šá mK[u-raš] |
All of the people bared their heads. On the fourth day
when Cambyses, son of C[yrus], |
| 25 a-/na\ É-gidri(níg.pa)-kalam-ma-sum-mu ku illikū
lúÉ.PA dNabû
šá
PA x [...] |
went to Egidrikalammasummu the ...-official of Nabu,
who ... [...] |
| 26 /ki\ illikūku
aš-šu lu-bu-uš-bi Elamtiki qātēII dNabû
[...] x [...] |
When he came, because of the Elamite dress! the hand of
Nabu [...] ... [...] |
| 27 [gišas-m]a-re-e u kušiš-patmeš
ultu
[...] x /mār
šarri?\ ana du[l-li?
...] |
[sp]ears and quivers from [...] ... crown prince to the
wo[rk ...] |
| 28 [...] dNabû ana
É-sag-gíl NIGIN x ki x ina pān dBēl u mār dB[ēl ...] |
[...] Nabu to Esagil ... before Bel and the son of B[el
...] |
Column iv
|
|
| 1' [...] x en |
[...] |
| 2' [...] x Bābili5ki
mêmeš |
[...] Babylon, water |
| 3' [...] xmeš
iq-ta-tur |
[...] ... clouded over |
| 4' [...] ka gan
ITI bābu
na-pi-il |
[...] ... the gate was ruined |
| 5' [...] É-an-na
šá
EZEN-x-KASki |
[...] Eanna of Ezen-x-kas |
| 6' [... b]īt mu-um-mu ūsâ |
[...]
bit mummu,
he went
out |
| 7' [...] ZI |
[...] ... |
| 8' [...] x ina Bābili5ki
x hi |
[...] in Babylon ... |
| 9' [...] Bābìli[ki]
is-rim-ma |
[...] Babylon he strove. |