| home : index : ancient Mesopotamia : Babylonian Chronicles : article by Bert van der Spek © | ||
Ptolemy III Chronicle (BCHP 11) |
![]() |
|
|
Ptolemy III Euergetes (British Museum) |
The Chronicle
concerning the invasion of Ptolemy III (the "Ptolemy III Chronicle";
BCHP 11) is one of the historiographical texts from ancient
Babylonia.
It tells how king Ptolemy
III Euergetes invaded Mesopotamia
and laid siege to Babylon
in 246/245 BCE. For a very brief introduction to the literary genre of
chronicles, go here.
The cuneiform tablet (BM 34428) is in the British Museum. On this website, a reading is proposed by Bert van der Spek of the Free University of Amsterdam (Netherlands) and Irving Finkel of the British Museum. Please notice that this is a preliminary version of what will be the chronicle's very first edition. This web publication is therefore intended to invite suggestions for better readings, comments and interpretations (go here to contact Van der Spek). |
Description Text and translation General commentary Summary Commentary obverse Commentary reverse Related documents |
|
Commentary obverse2'The king of Meluhha is the king of Egypt. The geographical name Meluhha represents the tendency in chronicles and diaries to use ancient and vague geographical names. Meluhha was traditionally the term for a people on the Indian Ocean, later it represented Nubia (cf. Tadmor 1999: 59b). In that respect, it experienced the same development as the Greek term Aithiopia. In the Hellenistic period, it unequivocally stands for Egypt. See AD II, p. 470, no. -168 obv.' A 15 (= TBE 76) and AD III, p. 96, no. -144 'obv. 35' (cf. Van der Spek 1997/8: 170, n. 13). Cf. Del Monte TBE 77 for references and discussion. It is not certain if Ptolemy III Euergetes was mentioned here in person, since the verb in line 3' is lost, so that we do not know, whether the verb was plural or singular. One option is to complete the beginning of line 2' as: " .... the troops of the ki]ng of Meluhha". Another option is: "The general (or some other officer) of the ki]ng of Egypt". In view of the fact that the name Ptolemy seems to be mentioned at the end of line 4', we assume that it was indeed the king of Egypt himself who was intended. Appian of Alexandria indeed asserts that the Ptolemaic king led the campaign in person and reached Babylon. 3', 7'-8', 13'-14'; rev.
9', 11', 12'
4'
The quintessence of the preserved lines is that Ptolemy arrived at Seleucia (on the Euphrates) and laid siege to that city. The chief guardian, who commanded royal troops in the city of Babylon, entrenched himself with the royal garrison in the city of Babylon, in particular in the palace, before the advance of (lapâni) Ptolemy. The function of the rab sikkati is not quite clear. CAD S 252 s.v. sikkatu B in rabi sikkati only conveys as meaning: "high military officer". As the word sikkatu means "peg, nail; (part of a lock)" (CAD S 247 s.v. sikkatu A), we surmise that the function entailed keeping guard, hence our translation "chief guardian". Note that he locks himself in the palace, if lines obv. 4'-5' are well understood. A rab sikkati who is entrenched in the palace and does not dare to come out, is also mentioned in AD III, p. 26/7, no. -162 rev. 14 (lúGAL gišKAK = rab sikkati). The literal meaning of the function may be "chief key bearer". As such he was an important person and responsible for the locking and opening of gates. Note the omens about the rabi sikkati, where reference is made of a rab sikkati who "will open the city gate ... and allow the enemy to enter" (YOS 10 45: 16); refs. CAD S 254 sub d)). It is unknown how the name Ptolemy (Ptolemaios) was spelled in cuneiform. The sign Pi and the personal marker are clearly visible. A writing *mPi-tu-li-ma-'-su might be considered. 6'
l]ú[ERÍN.MEŠ KUR] /Ha-ni-i\: Literally "Troops of the land of Hani". This must refer to Macedonian troops (more...). The restoration is based on few traces only, but can nevertheless be considered certain, if one compares the traces with lines 11' and rev. 7'. The phrase must refer to Macedonian troops, or in any case to troops armed in the Macedonian way. This feature is singled out by the phrase "who are clad in iron panoply" (see below). Technically, it is possible here to think of Macedonian troops sent by Seleucus II, who of course used Macedonian troops as well. It would make it a battle between the troops of the king of Egypt (Meluhha) against the troops from the land of Hani (here for Asia Minor). I take this to be forced and not fitting the context. The name of Seleucus certainly would have been mentioned. [šá l]a a-dir DINGIR.MEŠ: "who does not fear the gods". The verb (adir in the construct case, from adâru, "to fear") is singular, though a plural is required. It is very exceptional for chronicles to convey a value judgement. It shows clearly how resented these Hanaean troops were. They slaughtered unarmed civilians (line 10'-11'); they repeatedly slaughtered the army which defended the palace (rev. 5'-6'; 7'-8'; 13'-14'). New troops were also slaughtered (9'-10'). In Seleucia also heavy massacres took place (11'-12') Their sacrilegious act probably was that they entered Esagila in arms and performed Greek rituals there (rev. 2') part of which was the consumption of a meal in the temple, which was foreign to Babylonian usage. 6', 13'; cf. 11', rev. 6',
8', and 10'
The word order is problematic; in Akkadian adjectives normally follow substantives. Perhaps one should consider a more literal translation: "who are clad in iron (as) weapon" (6', 13') and "who fought with iron as weaponry" (suggestion M. Stol). 8’, 10’, 14’
9’
The temple of Bêlet Ninua, Egišhuranki, was situated on the West Bank (George 1993, p. 95, no. 409; cf AD III, p. 458-9, no. –170 H obv. 12’; BRM IV 25:19; AfO 46-7 (1999-2000) 169ff. The citadel may then have been situated on the West Bank as well. If so, it would mean that Babylon was first attacked from the west. Seleucia on the Euphrates may then indeed have been situated on the confluence of the Euphrates and the King's Canal, perhaps a refoundation of Sippar. Note that Alexander the Great also approached Babylon from Sippar. 11'
In this context the translation must be "by"; cf. rev. 5', 8', 10', 14'. The same translation was adopted in the Gold Theft chronicle (BCHP 15), obv.6 and Demetrius and Arabia fragment rev.1'). 12'
|
|
|
|
||
|
|
||