| home : index : ancient Mesopotamia : Babylonian Chronicles : article by Bert van der Spek © | ||
Ptolemy III Chronicle (BCHP 11) |
![]() |
|
|
The Chronicle
concerning the invasion of Ptolemy III (the "Ptolemy III Chronicle";
BCHP 11) is one of the historiographical texts from ancient
Babylonia.
It tells how king Ptolemy
III Euergetes invaded Mesopotamia
and laid siege to Babylon
in 246/245 BCE. For a very brief introduction to the literary genre of
chronicles, go here.
The cuneiform tablet (BM 34428) is in the British Museum. On this website, a reading is proposed by Bert van der Spek of the Free University of Amsterdam (Netherlands) and Irving Finkel of the British Museum. Please notice that this is a preliminary version of what will be the chronicle's very first edition. This web publication is therefore intended to invite suggestions for better readings, comments and interpretations (go here to contact Van der Spek). |
Description Text and translation General commentary Summary Commentary obverse Commentary reverse Related documents |
|
Ptolemy III Euergetes (British Museum) |
Commentary reverse1’-2’The restoration we propose may seem speculative, but are practically certain in view of the parallel cases in which offerings are performed in the Greek fashion, sometimes accompanied by the consumption of a meal on the spot. See Ruin of Esagila Chronicle (BCHP 6) commentary ad obv. 6'. 4’
5’-6’, 8’
šu-ut lúERÍN.MEŠ, "those of the troops". In our view, an opposition is made between the chief guardian and the men of the army. It seems a little bit like: The chief guardian was safe in the palace, while the common soldiers, who defended him, were massacred. It must be noted that the Akkadian here is fairly careless, especially in the changing of object and object, plural and singular. This is in particular the case of the phrase TA lúERIN.MES-šú ina AN.BAR kak-ku di-ku-', "... by his troops with iron weapons were killed". "His" is grammatically supposed to belong to "he himself", but that is apparently not the case. From the context it seems clear that the chief guardian is "he himself", "his troops" are the troops of Xanthippus. That view is corroborated by the fact that constantly the Ptolemaic (Hanaean) troops are described as being clad in iron panoply. 7’
9’
10’
KAK.MEŠ is probably an error for kak-ku, like in rev. 6'. One might think of kak-<ku>-MEŠ or TUKUL.MEŠ, "weapons". KAK = sikkatu conveys no meaning here. 11’
11’-12’
13’
14’
|
|
|
|
||
|
|
||