Text of Fragment A
|
Translation
|
|
The tyranny of Nabonidus
|
| 1 [ì-nu x x x] /x\-ni-šu |
[When...] ... |
| 2 [x x x ki-i]b-ra-a-tì |
[... of the four quar]ters |
| 3 [x x x] /x x\ GAL ma-tu-ú
iš -šak-na a-na e-nu-tu ma-ti-šú |
[x x x] /x x\ An incompetent person [i.e., Nabonidus]
was installed to exercise lordship over his country. |
| 4 /ù?\ [x x x]-ši-li
ú-ša-áš-ki-na se-ru-šu-un |
/and?\ [...] he imposed upon them. |
| 5 ta-am-ši-li É-SAG-ÍL
i-te-[pu-uš-ma
x x x t]ì? a-na ÚRIki
ù
si-it-ta-a-tì ma-ha-za |
A counterfeit of Esagila
he ma[de, and...]... for Ur and the rest of the cultic centers, |
| 6 pa-ra-as la si-ma-a-ti-šu-nu ta-[ak-li-im
la-me-si x x x la] pa-lih u4-mi-šá-am-ma
id-de-né-eb-bu-ub ù /ana ma-ag\-ri-tì |
a ritual which was improper to them, an [unholy] di[splay offering
x x x without] fear he daily recited. Irreverently, |
| 7 sat-tuk-ku ú-šab-ti-li ú-l[a-ap-pi-it
pél-lu-de-e x x x iš]-tak-ka-an qé-reb ma-ha-zi
pa-la-ha dAMAR.UTU LUGAL DINGIRmeš i[g-m]ur
kar-šu-uš-šu |
he put an end to the regular offerings (and) he in[terfered in
the cultic centers; x x x he] established in the sacred centers.
By his own plan, he did away with the worship of Marduk, the king of
the gods, |
| 8 le-mu-ut-ti URU-šu [i-t]e-né-ep-pu-/uš\
u4-mi-ša-am-/ma
x x\ [x x x ÙG]meš-šú i-na ab-ša-a-ni la ta-ap-šu-úh-tì
ú-hal-li-iq kul-lat-si-in |
he continually did evil against Marduk's city. Daily, [...] without
interruption, he imposed the corvée upon its inhabitants unrelentingly,
ruining them all. |
|
Marduk's anger
|
| 9 a-na ta-zi-im-ti-ši-na dEN.LÍL
DINGIRmeš ez-zi-iš i-gu-ug-m[a x x x] ki-su-úr-šu-un
DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šu-nu i-zi-bu at-/ma\-an-šu-un |
Upon hearing their cries, the lord of the gods became furiously angry
and [x x x] their borders; the gods who lived among them forsook their
dwellings, |
| 10 i-na ug-ga-ti-ša ú-še-ri-bi a-na
qé-reb ŠU.AN.NAki dAMAR.UTU t[i-iz-qa-rudEN.LÍL
DINGIRm]eš us-sa-ah-ra a-na nap-har
da-ád-mi šá in-na-du-ú šu-bat-su-un |
angry that he [sc. Nabonidus] had brought them to Babylon.
Marduk, the ex[alted, the lord of the gods], turned towards all the habitations
that were abandoned and |
|
Marduk finds a new king for Babylon
|
| 11 ù ÙGmeš
KUR šu-me-ri ù URIki ša i-mu-ú ša-lam-ta-áš
ú-sa-/ah\-hi-ir ka-/bat\-[ta-áš]
ir-ta-ši
ta-a-a-ra kul-lat ma-ta-a-ta ka-li-ši-na i-hi-it ib-re-e-ma |
all the people of Sumer and Akkad,
who had become corpses. He was reconciled and had mercy upon them. He examined
and checked all the entirety of the lands, all of them, |
| 12 iš-te-'e-e-ma ma-al-ki i-šá-ru
bi-bil
ŠÀ-bi-ša it-ta-ma-ah qa-tu-uš-šu mKu-ra-áš
LUGAL URU an-ša-an it-ta-bi ni-bi-it-su a-na ma-li-ku-tì kul-la-ta
nap-har iz-zak-ra šu-/um-šú\ |
he searched everywhere and then he took a righteous king, his favorite,
by the hand, he called out his name: Cyrus,
king of Anšan;
he pronounced his name to be king all over the world. |
| 13 kurqu-ti-i gi-mir um-man-man-da
ú-ka-an-ni-ša a-na še-pi-šu ÙGmeš sal-mat
SAG.DU
ša ú-ša-ak-ši-du qa-ta-a-šú |
He made the land of Gutium
and all the Umman-manda [i.e., the Medes]
bow in submission at his feet. And he [i.e., Cyrus] shepherded with justice
and righteousness all the black-headed people, |
| 14 i-na ki-it-tì ù mi-šá-ru
iš-te-né-'e-e-ši-na-a-tì dAMAR.UTU EN GAL
ta-ru-ú
ÙGmeš-šú ep-še-e-ti-ša dam-qa-a-ta ù
ŠÀ-ba-šu
i-ša-ra ha-di-iš ip-pa-li-i[s] |
over whom he [i.e., Marduk] had given him victory. Marduk, the great
lord, guardian of his people, looked with gladness upon his good deeds
and upright heart. |
|
Cyrus takes Babylon
|
| 15 a-na URU-šu KÁ.DINGIRmeš
ki a-la-ak-šu iq-bi ú-ša-as-bi-it-su-ma har-ra-nu
TIN.TIRki ki-ma ib-ri ù tap-pe-e it-tal-la-ka i-da-a-šu |
He ordered him to go to his city Babylon. He set him on the road to
Babylon and like a companion and a friend, he went at his side. |
| 16 um-ma-ni-šu rap-ša-a-tì ša ki-ma
me-e ÍD la ú-ta-ad-du-ú ni-ba-šu-un
gišTUKULmeš-šu-nu
sa-an-du-ma
i-ša-ad-di-ha i-da-a-šu |
His vast army, whose number, like water of the river, cannot be known,
marched at his side fully armed. |
| 17 ba-lu qab-li ù ta-ha-zi
ú-še-ri-ba-áš qé-reb ŠU.AN.NAki URU-šu
KÁ.DINGIRmeš ki i-ti-ir i-na šap-ša-qí,
mdNÀ.NÍ.TUKU
LUGAL
la pa-li-hi-šu ú-ma-al-la-a qa-tu-uš-šú |
He made him enter his city Babylon without fighting or battle; he saved
Babylon from hardship. He delivered Nabonidus, the king who did not revere
him, into his hands. |
| 18 ÙGmeš TIN.TIRkika-li-šu-nu
nap-har KUR šu-me-ri u URIki ru-bé-e
ù šak-ka-nak-ka ša-pal-šu ik-mi-sa
ú-na-áš-ši-qu
še-pu-uš-šu
ih-du-ú a-na LUGAL-ú-ti-šú im-mi-ru
pa-nu-uš-šú-un |
All the people of Babylon, all the land of Sumer and Akkad, princes
and governors, bowed to him and kissed his feet. They rejoiced at his kingship
and their faces shone. |
| 19 be-lu ša i-na tu-kul-ti-ša ú-bal-li-tu
mi-tu-ta-an i-na pu-uš-qu ù ú-de-e ig-mi-lu kul-la-ta-an
ta-bi-iš
ik-ta-ar-ra-bu-šu iš-tam-ma-ru zi-ki-ir-šu |
Lord by whose aid the dead were revived and who had all been redeemed
from hardship and difficulty, they greeted him with gladness and praised
his name. |
|
Cyrus' titles
|
| 20 a-na-ku mKu-ra-áš
LUGAL kiš-šat LUGAL GAL LUGAL dan-nu LUGAL TIN.TIRki
LUGAL KUR šu-me-ri ú ak-ka-di-i LUGAL kib-ra-a-ti er-bé-et-tì |
I am Cyrus, king of the world, great king, mighty king, king of Babylon,
king of Sumer and Akkad, king of the four quarters, |
| 21 DUMU mKa-am-bu-zi-ia LUGAL
GAL LUGAL URU an-ša-an DUMU DUMU mKu-ra-áš
LUGAL GAL LUGA[L U]RU an-ša-an ŠÀ.BAL.BAL mši-iš-pi-iš
LUGAL GAL LUGAL URU an-šá-an |
the son of Cambyses,
great king, king of Anšan, grandson of Cyrus,
great king, king of Anšan, descendant of Teispes,
great king, king of Anšan, |
| 22 NUMUN da-ru-ú ša LUGAL-ú-tu
ša dEN u dNÀ ir-a-mu pa-la-a-šu
a-na tu-ub ŠÀ-bi-šú-nu ih-ši-ha
L[UGA]L-ut-su
e-nu-ma a-n[a q]é-reb TIN.TIRkie-ru-bu
sa-li-mi-iš |
of an eternal line of kingship, whose rule Bêl
and Nabu love, whose kingship they desire fot their hearts' pleasure. When
I entered Babylon in a peaceful manner, |
|
The prince of peace
|
| 23 i-na ul-si ù ri-ša-a-tì
i-na É.GAL ma-al-ki ar-ma-a šu-bat be-lu-tìdAMAR.UTU
EN GAL ŠÀ-bi ri-it-pa-šu ša ra-/im\ TIN.TIRki
ši-m[a]/a-tiš\
/iš-ku?-na\-an-ni-ma u4-mi-šam
a-še-'a-a pa-la-/ah\-šú |
I took up my lordly abode in the royal palace amidst rejoicing and
happiness. Marduk, the great lord, /established as his fate (šimtu)\
for me a magnanimous heart of one who loves Babylon, and I daily attended
to his worship. |
| 24 um-ma-ni-ia rap-ša-tì i-na qé-reb
TIN.TIRki i-ša-ad-di-ha šú-ul-ma-niš nap-har
KU[R
šu-me-ri]
/ù\ URIki mu-gal-[l]i-tì
ul ú-šar-ši |
My vast army marched into Babylon in peace; I did not permit anyone
to frighten the people of [Sumer] /and\ Akkad. |
| 25 /URUki\ KÁ.DINGIR.RAki
ù
kul-lat ma-ha-zi-šu i-na ša-li-im-tì áš-te-'e-e
DUMUmeš
TIN.TIR[ki x x x š]a ki-ma la ŠÀ-[bi
DING]IR-ma ab-šá-a-ni la si-ma-ti-šú-nu šu-ziz-/zu!\ |
I sought the welfare of the city of Babylon and all its sacred centers.
As for the citizens of Babylon, [x x x upon wh]om he [i.e., Nabonidus]
imposed a corvée which was not the gods' wish and not befitting
them, |
| 26 an-hu-ut-su-un ú-pa-áš-ši-ha
ú-ša-ap-ti-ir sa-ar-ma-šu-nu a-na ep-še-e-ti-[ia dam-qa-a-ti]
dAMAR.UTU
EN GA[L]-ú ih-de-e-ma |
I relieved their wariness and freed them from their service. Marduk,
the great lord, rejoiced over [my good] deeds. |
| 27 a-na ia-a-ti mKu-ra-áš
LUGAL pa-li-ih-šu ù mKa-am-bu-zi-ia
DUMU si-it ŠÀ-bi-[ia ù a-n]a
nap-h[ar] um-ma-ni-ia |
He sent gracious blessing upon me, Cyrus, the king who worships him,
and upon Cambyses,
the son who is [my] offspring, [and up]on all my army, |
|
Religious measures
|
| 28 da-am-qí-íš ik-ru-ub-ma
i-na šá-lim-tì ma-har-ša ta-bi-iš ni-it-t[a-al-la-ak
i-na qí-bi-ti-šú]
sir-ti nap-har
LUGAL a-ši-ib BÁRAmeš |
and in peace, before him, we mov[ed] around in friendship. [By his]
exalted [word], all the kings who sit upon thrones |
| 29 ša ka-li-iš kib-ra-a-ta iš-tu tam-tì
e-li-tì a-di tam-tì šap-li-tì a-ši-ib n[a-gi-i
né-su-tì] LUGALmeš KUR a-mur-ri-i a-ši-ib
kuš-ta-ri ka-li-šú-un |
throughout the world, from the Upper Sea to the Lower Sea, who live
in the dis[tricts far-off], the kings of the West, who dwell in tents,
all of them, |
| 30 bi-lat-su-nu ka-bi-it-tì ú-bi-lu-nim-ma
qé-er-ba ŠU.AN.NAki ú-na-áš-ši-qu
še-pu-ú-a iš-tu [ŠU.AN.NAk]i a-di
URU aš-šurki ù MÙŠ-ERENki |
brought their heavy tribute before me and in Babylon they kissed my
feet. From [Babylon] to Aššur and (from) Susa, |
| 31 a-kà-dèki
KUR èš-nu-nak URU za-am-ba-an URU me-túr-nu
BÀD.DINGIRki a-di pa-at kurqu-ti-i
ma-ha-z[a e-be]r-ti ídIDIGNA ša
iš-tu pa!-na-ma na-du-ú šu-bat-su-un |
Agade, Ešnunna, Zamban, Me-Turnu, Der, as far as the region of Gutium,
the sacred centers on the other side of the Tigris,
whose sanctuaries had been abandoned for a long time, |
| 32 DINGIRmeš a-ši-ib ŠÀ-bi-šú-nu
a-na áš-ri-šu-nu ú-tir-ma ú-šar-ma-a šu-bat da-rí-a-ta
kul-lat ÙGmeš-šú-nu ú-pa-ah-hi-ra-am-ma
ú-te-er da-ád-mi-šú-un |
I returned the images of the gods, who had resided there [i.e., in
Babylon], to their places and I let them dwell in eternal abodes. I gathered
all their inhabitants and returned to them their dwellings. |
| 33 ù DINGIRmeš KUR
šu-me-ri
ù URIki ša mdNÀ.NÍ.TUKU
a-na
ug-ga-tì EN DINGIRmeš ú-še-ri-bi a-na qé-reb
ŠU.AN.NAki i-na qí-bi-ti dAMAR.UTU
EN GAL i-na ša-li-im-tì |
In addition, at the command of Marduk, the great lord, I settled in
their habitations, in pleasing abodes, the gods of Sumer and Akkad, whom
Nabonidus, to the anger of the lord of the gods, had brought into Babylon. |
|
Cyrus' prayer
|
| 34 i-na maš-ta-ki-šu-nu ú-še-ši-ib
šú-ba-at tu-ub ŠÀ-bi {ut} kul-la-ta
DINGIRmeš
ša
ú-še-ri-bi a-na qé-er-bi ma-ha-zi-šu-un |
May all the gods whom I settled in their sacred centers ask daily |
| 35 u4-mi-ša-am ma-har
dEN
ù
dNÀ
ša
a-ra-ku U4meš-ia li-ta-mu-ú lit-taz-ka-ru
a-ma-a-ta du-un-qí-ia ù a-na
dAMAR.UTU EN-ia
li-iq-bu-ú ša mKu-ra-áš {-áš}
LUGAL
pa-li-hi-ka u mKa-am-bu-zi-ia DUMU-šú |
of Bêl and Nâbu that my days be long and may they intercede
for my welfare. May they say to Marduk, my lord: "As for Cyrus, the king
who reveres you, and Cambyses, his son, |
Text of Fragment B
|
|
| 36 /x\ [x x x- i]b šu-nu lu-ú
/x x x x x x x x\ ÙGmeš TIN.TIRki /ik-tar-ra-bu\
LUGAL-ú-tu KUR.KUR ka-li-ši-na šu-ub-ti né-eh-tì
ú-še-ši-ib |
[end of prayer]."
The people of Babylon blessed my kingship, and I settled all the lands
in peaceful abodes. |
|
Building activities
|
| 37 [x x x KUR.]GImušen
2 UZ.TURmušen ù 10 TU.GUR4mušen.meš
e-li KUR.GImušen UZ.TURmušen.meš ù
TU.GUR4mušen.meš |
I [daily increased the number offerings to N] geese, two ducks, and
ten turledoves above the former offerings of geese, ducks, and turtledoves. |
| 38 [x x x u4-m]i-šam
ú-ta-ah-hi-id BÀD im-gur-dEN.LÍL
BÀD GAL-a ša TIN.TIRk[i ma-as-s]ar-/ta\-šú
du-un-nu-nù áš-te-'e-e-ma |
[...] Dur-Imgur-Enlil, the great wall of Babylon, its de[fen]se, I
sought to strengthen |
| 39 [x x x] ka-a-ri a-gur-ru šá
GÚ ha-ri-si ša LUGAL mah-ri i-p[u-šu-ma
la ú-ša]k-/li-lu\ ši-pi-ir-šu |
[...] The quay wall of brick, which a former king had bu[ilt, but had
not com]pleted its construction, |
| 40 [x x x la ú-ša-as-hi-ru
URU] /a\-na ki-da-a-ni ša LUGAL ma-ah-ra la i-pu-šu
um-man-ni-šu di-ku-u[t ma-ti-šu i-na (or: a-na) q]é-/reb\
ŠU.AN.NAki |
[...who had not surrounded the city] on the outside, which no former
king had made, (who) a levy of work[men (or: soldiers) had led]
in[to] Babylon, |
| 41 [x x x i-na ESIR.HÁD.RÁ]/A\
ù
SIG4.AL.ÙR.RA eš-ši-iš e-pu-uš-ma [ú-šak-lil
ši-pir-ši]-in |
[... with bitumen] and bricks, I built anew [and completed th]eir [job]. |
| 42 [x x x gišIGmeš gišEREN
MAH]meš ta-ah-lu-up-tì ZABAR as-ku-up-pu
ù nu-ku-š[e-e pi-ti-iq e-ri-i e-ma KÁmeš-š]i-na |
[... magnificent gates of cedar] with a bronze overlay, thresholds
and door-sockets [cast in copper, I fixed in all] their [doorways]. |
| 43 [ú-ra-at-ti x x x š]i-ti-ir
šu-mu šá mAN.ŠÁR-DÙ-IBILA LUGAL a-lik
mah-ri-[ia šá qer-ba-šu ap-pa-a]l-sa! |
[x x x] An inscription with the name of Aššurbanipal,
a king who had preceded [me, I s]aw [in its midst]. |
| 44 [x x x]/x x x\[x x x]-x-tì |
[...] |
| 45 [x x x]/x x x\[x x a-na d]a-rí-a-tì |
[...] for eternity. |